Translate

вторник, 23 ноября 2010 г.

И снова Иосиф Бродский

Рыбы зимой

Рыбы зимой живут.
Рыбы жуют кислород.
Рыбы зимой плывут,
задевая глазами
лед.
Туда.
Где глубже.
Где море.
Рыбы.
Рыбы.
Рыбы.
Рыбы плывут зимой.
Рыбы хотят выплыть.
Рыбы плывут без света.
Под солнцем
зимним и зыбким.
Рыбы плывут от смерти
вечным путем
рыбьим.
Рыбы не льют слезы:
упираясь головой
в глыбы,
в холодной воде
мерзнут
холодные глаза
рыбы.
Рыбы
всегда молчаливы,
ибо они --
безмолвны.
Стихи о рыбах,
как рыбы,
встают поперек
горла.

3 комментария:

Neo комментирует...

Никогда я не понимал стихи Бродского. Видимо не дорос еще.
Недавно скачал его стихи в его исполнении и в очередной раз убедился, что поэты не умеют читать свои стихи. Он читал очень монотонно и без выражения. Никаких знаков препинания в его речи не было. Очень похоже на то, как в его стихах трудно отыскать мысль, так и в его чтении трудно понять смысл. В любом случае, Бродский - "не мой" поэт.

Nadeжda комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Nadeжda комментирует...

Мне не все нравится в творчестве Бродского, но периодически "натыкаюсь" на что-то, что "цепляет". У него интересная игра слов, рифма, темы, аллегории. Смысл тоже есть, он не на поверхности, и это здорово. Скорее всего, это действительно просто "не ваш" поэт.